Economist traduce "rottamatore" con "demolition man": fallimento di interpretazione politica prima che una traduzione errata
L'assurdo è che questa traduzione è talmente differente dal significato che viene usata polemicamente contro Renzi. dicendo che l'Economist lo chiama "demolition man"[citation needed]
Mi scuso ma non so come tradurre correttamente rottamatore, scrap manca del campo semantico della sostituzione del vecchio con il nuovo.
Non sono un fan di Renzi (excusatio non petita)
https://www.treccani.it/vocabolario/rottamazione/
rottamazióne s. f. [der. di rottamare]. – 1. Attività consistente nel selezionare, ricavandolo da qualsiasi struttura metallica ma spec. da autoveicoli fuori uso, il materiale metallico ancora riutilizzabile, e nell’inviarlo come rottame in fonderia. 2. Sostituzione di vecchi oggetti con altri più moderni, favorita da incentivi economici e sgravi fiscali: incentivi per chi effettuerà la r. delle auto non catalizzate. 3. Nel linguaggio politico e giornalistico, liquidazione del gruppo dirigente di partiti, enti, aziende e sim.; per estensione, anche con riferimento a singole personalità, emarginazione dalla scena pubblica conseguente a perdita di prestigio e di posizioni di potere.
Economist translates "rottamatore" with "demolition man": failure of political interpretation before a wrong translation
The absurdity is that this translation is so different from the meaning that it is used polemically against Renzi.,saying that the Economist calls him "demolition man" indeed [citation needed]
I apologize but I don't know how to correctly translate "rottamatore", scrapper lacks the semantic field of replacing something old with the new stuff.
I'm not a fan of Renzi (excusatio non petita)
No comments:
Post a Comment