To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee.
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
le traduzioni che ho trovato sono orribili.
- Per prima cosa nessuna rispetta la tipografia del poema
- Sogno non traduce revery
- Prato non traduce prairie
- one be contrapposta a a bee viene sempre tradotta un'ape, la prima si potrbbe facilmente tradurre una sola ape
- bisogna può tradurre take anche se è meno materiale, ma non può tradurre alone will do
Per fare un prato bastano un trifoglio e un'ape.
Un trifoglio, un'ape e un sogno.
Puó bastare un sogno,
se le api son poche...
Per fare un prato bastano | un trifoglio, un'ape, | un trifoglio, un'ape | e un sogno. | Può bastare il sogno | se le api sono poche
Fonte: https://le-citazioni.it/frasi/974940-emily-dickinson-perche-nasca-una-prateria-bastano-un-trifoglio-u/
Perché nasca una prateria, bastano un trifoglio, un’ape e un sogno. E se non ci sono le api e il trifoglio, può bastare anche il sogno
Fonte: https://le-citazioni.it/frasi/157592-emily-dickinson-per-fare-un-prato-bastano-un-trifoglio-unape/
Fonte: https://le-citazioni.it/frasi/157592-emily-dickinson-per-fare-un-prato-bastano-un-trifoglio-unape/