Tuesday, March 23, 2021

La traduzione italiana della poesia " To make a prairie" di Emily Dikinson

To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee.
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

 le traduzioni che ho trovato sono orribili.

  • Per prima cosa nessuna rispetta la tipografia del poema
  • Sogno non traduce revery
  • Prato non traduce prairie
  • one be contrapposta a a bee viene sempre tradotta un'ape, la prima si potrbbe facilmente tradurre una sola ape
  • bisogna può tradurre take anche se è meno materiale, ma non può tradurre alone will do

 

Per fare un prato bastano un trifoglio e un'ape.

Un trifoglio, un'ape e un sogno.
Puó bastare un sogno,
se le api son poche...

Per fare un prato bastano | un trifoglio, un'ape, | un trifoglio, un'ape | e un sogno. | Può bastare il sogno | se le api sono poche

 

Perché nasca una

Fonte: https://le-citazioni.it/frasi/974940-emily-dickinson-perche-nasca-una-prateria-bastano-un-trifoglio-u/

Perché nasca una prateria, bastano un trifoglio, un’ape e un sogno. E se non ci sono le api e il trifoglio, può bastare anche il sogno

si/974940-emily-dickinson-perche-nasca-una-prateria-bastano-un-trifoglio-u/

Fonte: https://le-citazioni.it/frasi/157592-emily-dickinson-per-fare-un-prato-bastano-un-trifoglio-unape/

Fonte: https://le-citazioni.it/frasi/157592-emily-dickinson-per-fare-un-prato-bastano-un-trifoglio-unape/

Monday, March 15, 2021

Economist traduce "Rottamatore" con "demolition man": fallimento di interpretazione politica prima che una traduzione errata

Economist traduce "rottamatore" con "demolition man": fallimento di interpretazione politica prima che una  traduzione errata

L'assurdo è che questa traduzione è talmente differente dal significato che viene usata polemicamente contro Renzi. dicendo che l'Economist lo chiama "demolition man"[citation needed]

Mi scuso ma non so come tradurre correttamente rottamatore, scrap manca del campo semantico della sostituzione del vecchio con il nuovo.
Non sono un fan di Renzi (excusatio non petita)

 

 https://www.treccani.it/vocabolario/rottamazione/

 rottamazióne s. f. [der. di rottamare]. – 1. Attività consistente nel selezionare, ricavandolo da qualsiasi struttura metallica ma spec. da autoveicoli fuori uso, il materiale metallico ancora riutilizzabile, e nell’inviarlo come rottame in fonderia. 2. Sostituzione di vecchi oggetti con altri più moderni, favorita da incentivi economici e sgravi fiscali: incentivi per chi effettuerà la r. delle auto non catalizzate. 3. Nel linguaggio politico e giornalistico, liquidazione del gruppo dirigente di partiti, enti, aziende e sim.; per estensione, anche con riferimento a singole personalità, emarginazione dalla scena pubblica conseguente a perdita di prestigio e di posizioni di potere.

 Economist translates "rottamatore" with "demolition man": failure of political interpretation before a wrong translation

The absurdity is that this translation is so different from the meaning that it is used polemically against Renzi.,saying that the Economist calls him "demolition man" indeed [citation needed]

I apologize but I don't know how to correctly translate "rottamatore", scrapper lacks the semantic field of replacing something old with the new stuff.
I'm not a fan of Renzi (excusatio non petita)